An Amerindian woman makes her will in Santiago, Chile, 1646

English Translation
Testament of Constanza de Escobar
dictated in Santiago, July 30th, 1646.

In the name of God, Amen. Let it be known to all of those who are referred to in this last will and testament that I, Constanza de Escobar, an Indian born in the city of Santiago de Chile, legitimate daughter of Don Bartolo and Doña Beatriz, cacique indians of Popete, now dead, bed-ridden with sickness and in full use of my judgment which God our Lord gave me as I firmly believe in the divine and high mystery of the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit, three persons in one true God and in everything else the Holy Mother Church of Rome holds true, I hereby state that I am making my last will and testament as follows.

First I entrust my soul to the Lord our God who created and redeemed the earth with his precious blood and body. And when I my end arrives, I so order that my body be buried in the convent of Our Lady of Mercy in the chapel of the cofradía of our Lady of Guadalupe, of which I am a member and have paid my entry fees.

I also order that my body is escorted to the grave by the priest and the sacristan of the Cathedral of this city with a cross up high and that alms are paid from my goods.

I also order that on the day of my burial, a sung mass be said on behalf of my soul and twelve prayed masses to be performed by the friars of the monastery of Our Lady of Mercy, and that a donation of eight reales be paid for each prayed mass and for the sung mass, the sum established by the executor of the will.

I also order to the duties compulsory and accustomed in testament, to all of them, four reales with what I separate them from my wealth.

I also declare among my goods a dress made of wool and a lliclla made of new dense wool with its silver brooches and ribbon. It is my will that this dress to be sold and the proceeds to be given to the stewards of the cofradía of Our Lady of Guadalupe to help with the purchase of clothes for the above-mentioned image of Our Lady.

And also a velvet mantle with its lliclla, made of shiny silk with four ribbons.

And also another dress of a mantle and lliclla made of imperiolera.

And also two varas and a half of blue cloth from Quito.

And also two and a half varas of green cloth from Quito.

And also four varas of ruán [cotton cloth with a colored design made in Rouen, France]

And also five new shirts.

A box measuring one vara with a lock and a key.

And also a plain bed frame with a new soft mattress, leather bedspread, and pillow.

A sash

Two underskirts, one green and the other blue brought by me.

A little cloth made of local blue cotton.

Two other black mantles, imported.

A small box with lock and key.

One kneeding trough and two mattocks [digging tools] of iron

A small copper pan.

Two images, one new without frame, of Our Lady of the Rosary and another of the Guardian Angel. I order that these two be given to the stewards of the cofradía of Our Lady of Guadalupe to be placed on her altar.

A small silver jar.

I also declare as part of my goods, fourteen silver patacones that are owed by my son-in-law Antonio Jorge.

I am also owed twelve pesos by and indian called Francisco Zapatero.

I also leave twenty patacones in reales that are in the possession of my daughter Maria de Elguea

And also two pounds of wool thread black and white.

Plus twelve hens.

And also a large glass container.

And I also order that the underskirt of blue cotton from Quito and the blue cotton cloth made locally and the two black woolen mantles and a shirt be given to Joana, the indian woman who has served me and is my companion.

I also order that the small box be given to my daughter Ana de Escobar.

I also declare as my natural daughters Maria de Elguea, legitimate wife of Antonio Jorge, and Ana de Escobar, who is about thirteen and a half years old. And I declare that when I married Maria Ortiz de Elguea to the above mentioned Antonio Jorge I gave to her as a dowry one thousand three hundred and sixty pesos because even though they are one thousand five hundred and sixty, the two hundred pesos were given by her father, and I established a public letter of dowry before Captain Fernando de Palacios, public scribe.

And to fulfill this testament and pay for the commands and clauses herein, I nominate as my executors Antonio Jorge, my son-in-law, and Father Andrés Delgado of the order of Our Lady of Mercy. Either together or separately they should take possession of my goods and so they can sell them at a public auction, or privately, and that they retain the monies raised so they can fulfill my testament. To that effect I empower them and I name as holder of my goods my above-mentioned son-in-law.

Once this testament is fulfilled and paid, including the proceedings and clauses contained therein, a fifth of the remaining proceeds are to be used towards masses for my soul to be said by the friars of Our Lady of Mercy, and the rest (four fifths) to be left to my daughters, María de Elguea and Ana de Escobar, each to inherit in equal parts (two fifths each). And if my (daughter) Maria de Elguea were to think that she is getting more than (my daugther) Ana de Escobar because of her dowry, it is my will that what I have given her (Maria de Elguea), it is for her to to enjoy. She is to take her inheritance without giving back anything. In what I have given her, I have left her with a third of my wealth. So she is not to give back anything and the rest is to be inherited by Ana de Escobar.

And I hereby revoke and void any other testaments or wills made beforehand so that the only valid testament and last will is this one which is dated in the city of Santiago de Chile on the thirtieth of July of one thousand six hundred and forty six.

I, as a scribe state that the attestant does not know how to sign and at her request a witness signed it, the witnesses being second lieutenant Joan de Otalosa, Joan Lavarez de Balcazar and Joan de Yparraguirre and Juan de Urbina and Juan Muñoz, all present.

As a witness Juano de Otalosa
Before me Pedro Vélez, public scribe.


Spanish Original
Testamento de Constanza de Escoba
dictado en Santiago, el 30 de julio de 1646

En el nombre de dios amen sepan quantos esta carta de testamento ultima y postrimera boluntad vieren como yo costansa descobar yndia natural de la zivdad de santiago de Chile hija ligitima de don Bartolo y doña betriz ynidos casiques de Popete difuntos estando enferma en una cama y en mi juicio natural qual dios nuestro señor fue servido darme creyendo como firmemente creo el divino y alto misterio de la santisisma trinidad padre hijo y espiritu santo tres personas y Un solo dios verdadero y en todo lo demas que tiene crehe y confiesa la santa madre yglesia de rroma otorgo que hago mi testamento ultima y postrimera boluntad en la manera siguiente.

Primeramente encomiendo mi alma a dios nuestro señor crio y redimio por su preciosa sangre y el cuerpo a la tierra y quando de mi acaeziere finamiento mando que mi cuerpo sea sepultado en el convento de nuestra señora de las mercedes en la capilla de la cofradia de nuestra señora de guadalupe de que soy hermana y tengo pagada mi entrada.

yten mando que acompañen mi cuerpo a la sepultura el cura y sacristan de la catedral desta ciudad con cruz alta y se pague la limosna de mis bienes.

yten mando que el dia de my entierro se digan por mi alma por los rreligiosos del convento de nuestra señora de la merced una mysa cantada de cuerpo presente y doze rezadas y se pague de limosna ocho reales por missa rezada y por la cantada lo que mi alvazea conzertare.

yten mando a las mandas forzosas y acostumbradas en testamento a todas ellas quatro rreales con que las aparto de mis bienes.

yten declaro por mis vienes un bestido manta y lliquida de senpiterna nueba con sus broches de plata y pasamanos es mi boluntad que este bestido se benda y su procedido se entregue a los mayordomos de la cofradia de nuestra señora de guadalupe para ayuda a un manto de la dicha imagen de nuestra señora.

yten manta de tersiopelo con su lliquida de rrazo con quatro pasamanos.

yten otro bestido manta y lliquida nueva de ynperiolera

yten dos baras y media de paño asul de quito

yten otras dos baras y media de paño berde de quito

yten quatro baras de ruan [tela de algodón hecha con diseños de colores en Rouen, Francia]

yten cinco camisas nuebas

Una caja de una bara con seradura y llave.

yten una cuxa llana colchon nuevo de melindre frazada de cuero una almoada.

Una faxa de ....colorada.

dos faldellines uno berde y el otro asul de mi traer.

Una mantellina de bayeta azul de la tierra.

Otros dos mantas negras traydas.

Una caxa pequeña con zeradura y llave.

Una artesa dos azadones de yerro

Una paylita de cobre pequeña

Dos ymagenes uno nuevo sin bastidores hechura de nuestra señora del Rosario y angel de la guardia estas dos hechuras mando se den a los mayordomos de la cofradia de nuestra señora de guadalupe para que las pongan en el altar de dicha nuestra señora.

Una tembladera de plata pequeña.

yten declaro por mis bienes catorze patacones que me debe mi yerno Antonio Jorje.

yten me deve un yndio llamado francisco çapatero doze pesos.

yten dexo veinte patacones en reales que los tiene maria de Elguea mi hija.

yten dos libras de hilado de lana negro y blanco.

mas doze gallinas.

yten una rodena de bidrio grande.

yten mando se den a Joana yndia que me a serbido y es mi compañera el faldellin de paño de quito asul y la mantellina de bayeta azul de la tierra y las dos mantas negras de lana y una camizeta de las que dexo.

yten mando se de a Ana de escobar mi hija la cajuela pequeña que dexo declarada.

yten declaro por mis hijas naturales a Maria de Elguea muger legitima de Antonio Jorje y a Ana de escobar que tendra hasta trece años y medio poco mas o menos y declaro que quando case a la dicha Maria ortiz de elguea con el dicho Antonio Jorje le di en dote con la suso dicha de sus propios bienes un mill y trescientos y sesenta pesos porque aunque son mil y quinientos y sesenta los dusientos pesos le dio a la dicha mi hija su padre y otorgue carta publica de dote ante el capitan fernando de palacios escrivano publico.

y para cumplir y pagar este mi testamento y las mandas y clausulas en el contenidos nombro por mi albaceas a Antonio Jorje mi yerno y al padre fray Andres Delgado del horden de nuestra señora de las mercedes a ambos juntos y a cada uno y qualessquiera dellos de por si ynsolidum para que entren en mis bienes y los bendan rematen en almoneda o ffuera della y de su balor guarden y qumplan este mi testamento de para ello les doy el poder que de derecho es nezesario conjuntamente los nombro por tenedores de bienes al dicho mi yerno.

y cumplido y pagado este mi testamento y las mandas y clausulas en el contenidas el remaniente del quinto de mis bienes quiero que se distribuya en misas por mi alma las quales digan los religiosos de nuestra señora de las mercedes y lo demas que quedare ereden las dichas mis dos hijas maria de Elguea y ana de escobar y sea por yguales partes y si la dicha maria de elguea mi hija pareziere que lleva mas que ana de escobar por averle dado el dote que es referido es my boluntad que lo que le e dado lo goze y lleve sin que buelva nada por lo qual en lo que asi a llebado la mexoro en el tersio de mis bienes y para que no buelba de lo llevado cosa alguna y lo demas erede la dicha Ana de escobar.

y reboco y anulo y doy por ningunos y de ningun balor ni efeto qualesquier testamentos mandas codizilios poderes para testar y otras ultimas disposisiones que aya hecho antes deste para que no balgan salvo este mi testamento en que se cumple mi ultima y postrimera boluntad que es fecho en la ciudad de Santiago de chile en treinta de julio de mil y seiscientos y quarenta y seis años y la otorgante que yo el escrivano doy fee que conozco no firmo porque dijo no saber a su rruego lo firmo un testigo siendo testigos el alferes joan de otalosa Joan Alvares de balcazar y joan de yparraguirre y juan de Urbina y juan muñoz presentes.

Por testigo Juano de Otalosa.

ante mi Pedro belez escrivano publico.


Library > 16th Century    > 17th Century    > 18th Century